Cuidado con las traducciones de términos matemáticos. Para muestra, un ‘billion’

Con bastante frecuencia, quizás más de la deseable,  los medios de comunicación utilizan cifras y datos procedentes de fuentes de información escritas en lengua inglesa.

Si ya es frecuente cometer errores cuando se hace referencia a un determinado concepto o término matemático, cuando encima está escrito en inglés y se procede a la traducción del mismo al castellano, aún es mayor la posibilidad de equivocarse.

Esto ocurre en muchas situaciones, por ejemplo con el término “billion” cuya traducción al castellano no coincide con “billón”, en contra de lo que nuestra intuición pudiese plantear…

Así, nos podemos encontrar con frases érroneamente traducidas como las siguientes:

  • «Según las proyecciones poblacionales, en el 2011 seremos 7 billones de personas»
  • «Cuando se acabe el 2011, alcanzaremos los 7 billones de personas sobre la faz de la tierra».

Según explica el Diccionario panhispánico de dudas, el billion  inglés  equivale en español a mil millones o un millardo, denominación menos utilizada, y no a un billón (‘un millón de millones’).

Así, teniendo en cuenta lo anterior, las frases erróneas citadas anteriormente, correctamente traducidas, quedarían:

  • «Según las proyecciones poblacionales, en el 2011 seremos 7.000 millones de personas»
  • «Cuando se acabe el 2011, alcanzaremos los 7.000 millones de personas sobre la faz de la tierra».

Corolario: ¡¡Cuidado con las traducciones y, como siempre en matemáticas, comprobar que el resultado que obtenemos, tiene sentido!!

Si casi no tenemos recursos suficientes en el planeta para 7000 millones de personas que somos, imagínate si fuésemos 1000 veces más habitantes.

Mira el siguiente vídeo que lo explica de una manera bastante clara y comprensible:

 

Loading Facebook Comments ...

Anímate y deja tu comentario. ¡Tu opinión me interesa!